“Осень. Картинки из детства”
В Художественном музее прошла презентация прекрасно изданной благотворительным фондом “Современное искусство Сибири” книги стихов художника Александра Суслова “Осень. Картинки из детства”.
Быть точнее — автор представил свой сборник сам, рассказав, что все сорок составляющих его стихов буквально “пришли” к нему с 9 до 11 часов одного волшебного утра 1999 года: вдруг возникли из темной глубины памяти о детстве в степном заволжском селе вспышками-картинками, высветившими пронзительные подробности жизни, увы, ушедшей навсегда, во всех ее мельчайших подробностях.
Кончилось лето.
Но на солнце еще тепло.
С бахчей привезли на подводах арбузы
И дыни.
Мелочь в засолку — бочки уже прокалили.
Самый большой арбуз на стол, к обеду!
Катит его по траве
Мальчонка-трехлеток.
Это первый верлибр — начальный фрагмент из сорока картинок одной осени от “Кончилось лето…” до “Все бело…” из детства художника, вытянувшихся в некую историю, мне кажется, вполне укладывающуюся в щемящее душу кино в духе Тарковского.
Пришел почтальон из села.
Кипу старых газет принес —
Все до единой за месяц.
Наконец-то узнаем, что там в мире
Творится. Рады ему!
Он безрукий — оторвало снарядом на фронте.
Но на праздниках пляшет —
Никто не может сравниться!
Веселый!
Увечье совсем не заметно.
Он уже приспособился — ловко все делает
Левой.
Фрагмент за фрагментом (кадр за кадром), где память выкристаллизовалась, уплотнилась до состояния художественного образа, разворачивается эта история о простой жизни, где нет места суете, где все подчинено однажды утвержденному ритму, где все разумно и целесообразно, где нет смерти уже потому, что это происходит в памяти, оставляющей только сладкое послевкусие утраты - точнее, невозможности вернуться назад иначе, чем через эти вспышки-воспоминания.
Можно, конечно, говорить, что “так и было на сто процентов”, но это, наверное, все же взгляд назад через “магический кристалл”, отсекающий все мешающее видеть детство как время еще ничем не омраченного счастья.
Жарко в бане.
Внук, как чугунок, загорелый,
А дед — белый как кипень.
Ласково хлещет по колкому тельцу.
Тот верещит, скатился на пол с полка,
Потом на солому в предбанник.
Сердце колотится гулко,
А тела совсем не чует:
Закрыл глаза и словно снежинка
Парит.
Мой коллега предположил, что каждый из сорока стихов-фрагментов здорово бы “лег” в сорок картин Александра Суслова. Отличная идея. Но я все же вижу кино, потому что, на мой взгляд, эти картинки-стихи у Александра Суслова вывалились бы за плоскость живописной картины: они объемны, в них есть движение, они полны звуков — разговоров, музыки, шелеста травы и листьев, тявканья лисиц, подобравшихся к заборам, стрекота сорок, скрипа подвод, мычания коров и так далее.
Свадьба в пасмурный день.
Что ж, срок назначают, а не день выбирают.
По ржавому лугу подводы.
Украшены сбруи…
Постель везут от невесты.
Гулко по долу разносится песня…
Старый пастух со стадом — не бросить,
А так хотелось разглядеть молодую.
Жениха-то он знает — гармонист.
Четыре года в морфлоте служил.
Боевой! И невеста его дождалась.
Все сорок фрагментов этой пронзительной стихотворной симфонии написаны верлибром — свободным стихом, который является в большой степени продолжением дописьменных традиций человечества (да и древние греки не знали оков рифмы) и позволяет подчеркивать смыслы, выявлять оттенки интонации, придавать стихотворной речи естественность. Всеми этими возможностями Александр Суслов пользуется так здорово, что к концу чтения сборника (взахлеб) я, далеко не сентиментальный, едва не прослезился. Так пробрало. Старею, должно быть.
Плачет, плачет ветла,
Потемнели от слез, опали узкие листья.
Как рыбки-мальки застыли
В прозрачной воде речного затона.
Осень пришла, клонит ко сну округу.
Двое, муж и жена, носят воду для бани,
Смеются, погода им нипочем! —
Неделю назад они поженились.
* * *
Дед, расскажи про войну…
А что говорить — грязь
И смерть.
Могилы копать устаешь.
Вот как-то под зиму
Строили мост через речку…
Построим — налетят, разбомбят.
Так эдак раз десять.
А стоишь в ледяной воде
По пояс.
Вот тебе и война.
А сам в угол глядит
Не мигая.
* * *
Сад почти опустел.
Только терновник у прясел
Сизо-синим огнем мерцает.
Весь усыпан плодами — детям на радость.
Да поздние яблоки кое-где меж ветвей
Старых яблонь.
Вот и все, что осталось от лета.
Я уже сказал, что сборник “Осень. Картинки из детства” являет собой и шедевр полиграфии — отделан так, что радостно брать в руки. Ко всему прочему, каждый из сорока стихов переведен на английский язык Константином Гордиенко и Юрием Серенковым. Не могу в силу слабости знания английского судить о качестве перевода, но совмещение русского и английского текстов на соседних страницах дает этой небольшой книжке какой-то дополнительный объем и шарм.
Уже не говорю о совершенно дивной графике, украшающей ее обложку и страницы, о вкусном дизайне.